Tag Archives: vocabulary

Sunday with rainbows

Tribe Redfellow swanned across a fair bit of North Yorkshire yesterday.

This is not, of itself, a matter of any note.

We were accompanied, to the the north by a persistent rainbow — one of the best I have seen for a long while. Oddly, this was against the background of a clear blue sky and no sign of nearby rain. That was worth noting, as I here do.

So, too, were the “autumn tints”. Thanks to a very fine, and dry, and warm September, leaf-fall seems late this year. North Yorkshire may lack the crowd-appeal of all those New England maples, but it’s worth the trip.

I have little to say in favour of the lime tree. For much of the year it weeps sticky goo onto your car. Come this time of year, the leaves make the limestone payments of York slimy and — at worst — treacherous.

Horse chestnuts, having conkered, are better when they dump crisp piles of fingered leaves. On the other hand, a motor-bike passage, at speed, under fruiting horse-chestnuts can be an experience. A nut falling at 32 feet per second per second, impacting a crash helmet travelling at sixty-mph plus, is as unsettling as a wasp inside your half-unzipped-for-summer leather jacket. I’ve had both.

Then there was the sight, yesterday, of silver birches silhouetted against darker foliage, almost ghost trees in the low sunlight.

The sight of sights, though, is the solitary mature oak, turning to rust.

Time for some suggestive musical accompaniment?

 Which brings me to a word.

There is a Greek noun, ἔκδυσις, “a slipping out, an escape”, which gave the mid-Victorian biologists a fancy and impressive technical term. The OED renders ecdysis as:

The action of stripping or casting off, esp. of slough or dead skin in serpents and caterpillars, or of the chitinous integument in Crustacea. Also concr. that which is cast off, slough.

I’m not strong on chitinous integuments, but I reckon we ordinary mortals might reach for “moulting” as a rough and graspable equivalent.

Then, in 1940, H.L.Mencken, writing to supplement his The American Language,  proposed a metaphorical usage:

It might be a good idea to relate strip-teasing in some way … to the associated zoölogical phenomenon of molting … A resort to the scientific name for molting, which is ecdysis, produces both ecdysist and ecdysiast.

Of all the trees in all the woods in all the world, the Great English Oak is the supreme silvanian ecdysiast.

4307129554_de19327f13

 

Leave a comment

Filed under Britain, Music, Oxford English Dictionary, York, Yorkshire

Jejune

I’m going to employ it in a post coming up.

Let’s get that word by its withers.

the-kings-englishKingsley Amis had a typically acerbic rant on this, imagining the transition of jej(e)une through three users:

Stage 1: A writes: “His arguments are unoriginal and jejune” (A knows that ‘jejune’ means ‘thin, unsatisfying’, a rare word, admittedly, but one with a nice ring to it).

Stage 2: B notices the nice ring. He doesn’t know what the word means and, of course, wouldn’t dream of consulting a dictionary even if he possessed one. There is something vaguely French as well as nice about the ring to ‘jejune’; in fact, now he comes to think of it, it reminds him of ‘jeune’, which he knows means ‘young’. Peering at the context, he sees that ‘jejune’ could mean, if not exactly ‘young’, then something like ‘un-grown-up, immature, callow’. Hooray! — he’s always needing words for that, and here’s a new one, one of superior quality, too.

Stage 3: B starts writing stuff like “much of the dialogue is jejune, in fact downright childish.” With the latest edition of OED giving ‘peurile’ as a sense of ‘jejune’, the story might be thought to be over, but there is one further stage.

Stage 4: Having ‘jeune’ in their heads, people who have never seen the word in print start pronouncing ‘jejune’ not as ‘djiJOON’ but ‘zherZHERN’, in the apparent belief that French people always give a tiny stutter when they say ‘jeune’. (I have heard ‘zherZHERN’ several times in the last few years). Finally C takes the inevitable step of writing ‘jejeune’ (I have seen several examples) or even, just that much better: “Although the actual arguments are a little jéjeune, the staging of the mass scenes are [sic] impressive.” Italics in original! – which, with the newly acquired acute accent in place set the seal on the deportation of an English word into French, surely a unique event.

That, pretty well, covers the waterfront.

Except …

Amis is self-evidently a boring old fart, protective of the language of , for and because of similar boring old farts.

For jejune is an early-seventeenth-century Anglicising of the Latin adjective, ieiunus [“having consumed no food or drink, fasting, hungry empty”].  No more, no less. Cicero, in his second letter to Atticus, is using it in a derived sense [“Deficient in goodness, meagre, starved”]. From there Cicero, elsewhere, makes simple metaphoric leaps and the term refers to unproductive land, and then to poor literary style.

In place of the Latinate term, we might supply, as the OED does:

dull, flat, insipid, bald, dry, uninteresting; meagre, scanty, thin, poor; wanting in substance or solidity.

De haut en bas

An objection might be those terms, as a catalogue, are hardly a shorthand. Nor, singly or collectively, do they convincingly express the note of superior snootiness implied when we deploy jejune. For that we need to go to Shaw’s stage-direction in Act II of Arms and the Man, telling us more than we need to know of the Byronic Major Sergius Saranoff:

By his brooding on the perpetual failure, not only of others, but of himself, to live up to his imaginative ideals, his consequent cynical scorn for humanity, the jejune credulity as to the absolute validity of his ideals and the unworthiness of the world in disregarding them, his wincings and mockeries under the sting of the petty disillusions which every hour spent among men brings to his infallibly quick observation, he has acquired the half tragic, half ironic air, the mysterious moodiness, the suggestion of a strange and terrible history that has left him nothing but undying remorse, by which Childe Harold fascinated the grandmothers of his English contemporaries.

Which is why, in this intended post, it will be applied to David Cameron.

Leave a comment

Filed under David Cameron, George Bernard Shaw, Oxford English Dictionary, prejudice, Quotations, reading

Bragging or fagging?

It’s one of the many obscene puns that Bill Shakespeare … err … slipped in. It’s there at the end of Love’s Labours Lost:

Adriano de Armado: I do adore thy sweet grace’s slipper.
Boyet [Aside to Dumain]: Loves her by the foot, —
Dumain: He may not by the yard.

You don’t get it? Well, try the Wycliff Bible version of Genesis XVII.11:

 Ȝe shulen circumside the flehs of the ferthermore parti of ȝoure ȝeerde.

That  Ȝ is the letter ‘yogh’ (read the letter as a ‘jhuh’) and solved the problem implicit in the modern ‘y’ — either a consonant or a vowel, with two very different pronunciations.

If you’re still at a loss, the OED gives the eleventh meaning of “yard” as “the virile member”.

That’s the groundwork done.

So consider why Malcolm was amused by this one:

ThomasBecket

As seen in the Thomas Becket, 21 Best Lane, Canterbury.

1 Comment

Filed under Literature, pubs, Quotations, Shakespeare